اهداف و چشم انداز

اهداف و چشم‏‎انداز

هدف از انتشار این نشریه، علاوه‏‎بر گسترش تبادلات علمی بین ایران و آسیای مرکزی و چاپ نتایج پژوهش‏‎های انجام‌گرفته در ایران و جهان درمورد زبان و ادبیات فارسی در آسیای مرکزی، ایجاد هم‌گرایی فرهنگی از مسیر زبان و ادبیات مشترک این منطقه با ایران ذیل نام رودکی است. سدۀ چهارم هجری قمری دورۀ طلایی فرهنگ و تمدن ایران و آسیای مرکزی است: رودکی، فردوسی، ابن‏‎سینا و ده‏‎ها شاعر، ادیب، مورخ و فیلسوف دیگر محصول همین سده بودند. ما هرچه در تاریخ و تمدن خود در دوره‏‎های بعد داریم، تکرار خاطرات شکوه و عظمت همین دوران طلایی است. رودکی یک نام نیست، یک فرهنگ است. نکتۀ مهم دیگری که باید به آن توجه کرد، این است که گفتمان تمدنی، ما را در این منطقه از مسیر زبان و ادبیات هم به گفتمان وحدت فرهنگی می‏‎رساند و هم به وحدت معنوی و دینی به‌شکل عرفانی آن؛ درحالی که گفتمان فرهنگی در بسیاری از موارد ما را به واگرایی و تضادها خواهد کشاند؛ هم ازاین‌روست که فرهنگ در این کشورها به‌معنای خاص آن نمود تفاوت‏‎هاست؛ درحالی که زبان و ادبیات محل همسانی‏‎ها و هم‌گرایی‏‎هاست. 

Aims and perspectives

 

The aim of publishing this journal, in addition to expanding scientific interchanges between Iran and central Asia and issuing the findings of researches in Iran and the world about literature and language of Persian in central Asia, is cultural convergence through common language and literature of this part of the Asia with Iran under the name of Roudaki. The 4th A.H. is the golden period of culture and civilization of Iran and central Asia: Roudaki, Ferdowsi, Ibn Sina, and many other poets, men of letters, historians and philosophers were emerged in this century. What we have in the latter centuries are the repetition of this glory and magnificence of mentioned golden era. Roudaki is not just a name, but is a culture. The other point that should be concerned is that civil dialogue, in this era of language and literature, reaches us not only to cultural unity dialogue but also to intellectual and religious unity in its mystical form. For this reason cultural dialogue in several cases would draw us to divergence and opposition, culture in these countries is specifically representation of differences, while language and literature is the standpoint for assimilation and convergence.

Ањдоф ва чашмандоз

 

Њадаф аз интишори ин нашрия, илова бар густариши табодулоти илмӣ байни Эрон ва Осиёи Марказї ва чопи натоиљи пажўњиш‏њои анљомгирифта дар Эрон ва љањон дар мавриди забон ва адабиёти форсӣ дар Осиёи Марказї, эљоди њамгароии фарњангӣ аз масири забон ва адабиёти муштараки ин минтаќа бо Эрон зайли номи Рўдакї аст. Садаи чањоруми њиљрии ќамарї давраи тилоии фарњангу тамаддуни Эрон ва Осиёи Марказї аст: Рўдакї, Фирдавсї, Ибни Сино ва дањ‏њо шоир, адиб, муаррих ва файласуфи дигар мањсули њамин сада буданд. Мо њар чӣ дар таърих ва тамаддуни худ дар давра‏њои баъд дорем, такрори хотироти шукўњу азамати њамин даврони тилоист. Рўдакї як ном нест, як фарњанг аст. Нуктаи муњимми дигаре, ки бояд ба он таваљљуњ кард, ин аст, ки гуфтумони тамаддунӣ моро дар ин минтаќа аз масири забон ва адабиёт њам ба гуфтумони вањдати фарњангӣ мерасонад ва њам ба вањдати маънавї ва динӣ ба шакли ирфонии он, дар њоле, ки гуфтумони фарњангӣ дар бисёре аз маворид моро ба вогарої ва тазодњо хоњад кашонд, ҳам аз ин рӯст, ки фарњанг дар ин кишварњо ба маънои хосси он намуди тафовутњост, дар њоле, ки забон ва адабиёти мањал њамсонињо ва њамгароињост.