رودکی: پژوهش های زبانی و ادبی در آسیای مرکزی

رودکی: پژوهش های زبانی و ادبی در آسیای مرکزی

نظری به سه ترجمه نوین قرآن کریم

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده
دکترای علوم فیلولوژی, استاد دانشگاه دولتی خجند
چکیده
ترجمه‌ی قرآن کریم از کارهای بسیار سنگین و پرزحمت بوده، به جز دانستن زبان مبدأ و مقصد، باز داننده‌ی خوب [همچنین مسلط بر]علوم قرآنی و دینی بودن مترجم را طلب می‌کند. خوش‌بختانه، پس از ‌استقلال جمهوری تاجیکستان چندی از دانشمندان و مترجمان تاجیک نیز دست به این کار دشوار و پرثواب، یعنی ترجمه‌ی تاجیکی قرآن کریم زدند که آموزش و تحقیق آن‌ها خالی از منفعت نیست. این مقاله نظری است به سه کتاب ترجمه‌ی قرآن کریم که طی سال‌های اخیر از طرف عبّاس بابانظرزاده، محمّد اقبال صدرالدّین و محمّدجان عمر‌اف به زبان تاجیکی ترجمه شده‌اند. صاحب این قلم کوشش نموده است که به قدر لازم پیرامون ساخت کتب مذکور، اصول‌ ترجمه، زبان ترجمه و هنر مترجمان معلومات دهد. افزون بر این، جهت معیّن ساختن ارزش کتب و هنر مترجمین تعدادی از آیات ترجمه‌ شده را با آیات اصل مصحف شریف مقایسه‌ نموده، در کنار محسّنات زیاد، عاری از خطا و اشتباه نبودن کتب مذکور را تأکید نموده است.
کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله English

Назаре ба тарљумаи навини Ќуръони карим

نویسنده English

Њалимљон Зоиров
چکیده English

Ин маќола мурурест дар се тарљумаи Ќуръони карим, ки солњои ахир тавассути Аббос Бобона­зарзода, Муњаммадиќболи Садриддин ва Муњаммад­љон Умаров ба забони тољикї анљом гардидааст.
Муаллиф зимни баррасии вижагињои забонї, саб­ки тарљумањои мазбур ва њунари мутарљимон, ба му­ќобалаи тарљумањо бо асли чанде аз оёт пардохтааст.