@article { author = {Зоиров, Њалимљон}, title = {Назаре ба тарљумаи навини Ќуръони карим}, journal = {Journal of Culture, Literacy and Linguistic Researches in Central Asia}, volume = {11}, number = {29}, pages = {222-247}, year = {2010}, publisher = {}, issn = {}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Ин маќола мурурест дар се тарљумаи Ќуръони карим, ки солњои ахир тавассути Аббос Бобона­зарзода, Муњаммадиќболи Садриддин ва Муњаммад­љон Умаров ба забони тољикї анљом гардидааст. Муаллиф зимни баррасии вижагињои забонї, саб­ки тарљумањои мазбур ва њунари мутарљимон, ба му­ќобалаи тарљумањо бо асли чанде аз оёт пардохтааст.}, keywords = {}, title_fa = {نظری به سه ترجمه نوین قرآن کریم}, abstract_fa = {ترجمه‌ی قرآن کریم از کارهای بسیار سنگین و پرزحمت بوده، به جز دانستن زبان مبدأ و مقصد، باز داننده‌ی خوب [همچنین مسلط بر]علوم قرآنی و دینی بودن مترجم را طلب می‌کند. خوش‌بختانه، پس از ‌استقلال جمهوری تاجیکستان چندی از دانشمندان و مترجمان تاجیک نیز دست به این کار دشوار و پرثواب، یعنی ترجمه‌ی تاجیکی قرآن کریم زدند که آموزش و تحقیق آن‌ها خالی از منفعت نیست. این مقاله نظری است به سه کتاب ترجمه‌ی قرآن کریم که طی سال‌های اخیر از طرف عبّاس بابانظرزاده، محمّد اقبال صدرالدّین و محمّدجان عمر‌اف به زبان تاجیکی ترجمه شده‌اند. صاحب این قلم کوشش نموده است که به قدر لازم پیرامون ساخت کتب مذکور، اصول‌ ترجمه، زبان ترجمه و هنر مترجمان معلومات دهد. افزون بر این، جهت معیّن ساختن ارزش کتب و هنر مترجمین تعدادی از آیات ترجمه‌ شده را با آیات اصل مصحف شریف مقایسه‌ نموده، در کنار محسّنات زیاد، عاری از خطا و اشتباه نبودن کتب مذکور را تأکید نموده است.}, keywords_fa = {قرآن کریم,قرآن‌پژوهی در تاجیکستان,ترجمه‌های تاجیکی قرآن,زبان ترجمه,هنر مترجم}, url = {https://www.rudakijournal.ir/article_22441.html}, eprint = {https://www.rudakijournal.ir/article_22441_6488682ca966cdead4fa732e788d1163.pdf} }